La lengua cervantina, es decir, la lengua de don Miguel de Cervantes Saavedra, ha sido muy bendecida por Dios, en lo que a versiones de la Biblia se refiere. Son muchas las traducciones que del libro santo se han hecho a nuestro idioma, pero de todas, las mas autorizadas son estas:
1 La versión de Reina – Valera.
Casiodoro de Reina terminó su traducción de la Biblia en 1568, y esta vio la luz en forma impresa en 1569, en la imprenta de Tomás Guarinos, de Basilea, Suiza. Esta primera edición constó de 2.600 ejemplares, lo cual no era nada despreciable para esa época. En la portada de esta Biblia aparece un oso pardo parado en sus cuartos traseros para comer la miel que hay en el hueco de un árbol, símbolo de dulzura de la palabra de Dios. Por eso se le ha llamado “Biblia del Oso”.
Esta Biblia de Reina es la primera Biblia completa impresa en lengua española, y fue revisada por Cipriano de Valera en 1602. El gran crítico y polígrafo español Marcelino Menéndez y Pelayo en su obra “Historia de los heterodoxos españoles”, se expresa en términos muy elogiosos del estilo literario que Cipriano de Valera empleó en esta versión. Otras revisiones de esta Biblia se han hecho en 1862, 1909, 1960 y 1995. Es la versión oficial de los protestantes de habla hispana.
2 La versión de Félix Torres Amat (1823, 1824)
El obispo de Barcelona, Félix Torres Amat, por encargo del rey Fernando VIII, llevó a cabo la traducción de la Biblia al español, la que apareció en los años 1823 y 1824, en Madrid. Esta versión usa mucho las paráfrasis (explicaciones o interpretaciones amplificativas de un texto) interpoladas en letra cursiva en el texto inspirado, que oscurecen el sentido original. Esta versión traducida de la Vulgata latina es la que mas ha circulado tanto en España como en América Latina.
3 La versión de Nácar-Colunga (1944)
Se publicó en Madrid en 1944. Fue traducida por Eloino Nácar Fuster y Alberto Colunga. Tiene el mérito de ser la primera Biblia católica traducida de los idiomas originales, griego y hebreo.
El Dr. J. González Molina, exsacerdote católico hace el siguiente comentario acerca de esta versión: “En el fondo básico de la fidelidad han seguido paso a paso a Reina – Valera hasta en la sintaxis, pues en muchos versículos sólo han cambiado una palabra sin necesidad o han puesto un sinónimo que con frecuencia no ayuda a la claridad… Además, a la versión Nácar – Colunga le falta énfasis y solemnidad piadosa. Léase por ejemplo, el Sermón del Monte en Nácar – Colunga: le han quitado la repetición de los pronombres personales. No es una falta gramatical, pero si retórica, pues tras ello se han llevado el énfasis y la solemnidad de la sentencia” (La Biblia que leemos, 1946).
4 La versión de Bover – Cantera (1947)
Lleva el título de Sagrada Biblia, una versión crítica sobre los textos hebreo y griego. Sus traductores son el sacerdote José María Bover y el catedrático Francisco Cantera Burgos. Es una versión muy buena que revela notable erudición y que toma cuidadosamente en cuenta el sentido que tienen las palabras y expresiones en los idiomas originales de los manuscritos bíblicos. Después de la muerte del padre Bover, le sucedió en esta noble y honrosa labor, el doctor Manuel Iglesias González, profesor en el Instituto Bíblico de Roma, por lo cual esta versión aparece hoy bajo el nombre de Cantera – Iglesias, editada también bajo los auspicios de la Biblioteca de Autores Cristianos (B. A. C.) de Madrid. En el año 2000 fue su tercera edición que sigue vigente y se reimprime periódicamente, y es una Biblia muy apetecida por los españoles.
5 Por último, la llamada Biblia de Jerusalén, que es una traducción de una versión francesa, y constituye uno de los mejores esfuerzos por parte de los católicos para poner en castellano la palabra de Dios.

Escrito por: JOSE L. ANGULO MENCO, filosofo, escritor, especialista en Ciencias Religiosas y Sagradas Escrituras y docente universitario.
Puedes leer:


Sé el primero en comentar